第六百二十四章 天有九重(1 / 3)

新翻译出这句只有短短八个字的话,让我突然就变得激动起来。

不管是“一步登天,授予长生”,还是“天有九重,人有九转”,都像是某种法门或者秘术。

也许,这就是一个身居此处上古修士留下的修炼法门,或者是一种秘术。

我心中有一个想法,也许把这些字全部翻译出来,就能得到完整法门。

有了这个想法,我心中多少有些激动,把笔记本上临摹文字,反复对比着翻译。

可这些文字,明明就是古体小篆体,却无法与现代文字一一对应。

很久也不见有什么进展,这让我有些烦躁,不过好在我也不是一点收获都没有。

通过这些临摹文字,我能确认这些文字,应该都是从右往左读才对。

这对于我来说,已经是很大进步,最起码我能知道法门或秘术从哪开始。

如果按一个字一个字顺序来翻译,那这些文字翻译过来就是:天、有、九、重、人、有、九、转。

如果按照这个顺序翻译的话,那第一个字是“天”,最后一个字是“转”。

这样翻译出来就是一个头重脚轻的句子,根本就不成章法,所以不对。

可如果打破石刻文字顺序翻译的话,那就需要重新组合这些字。

当有了这个想法后,我按照这个思路,开始把临摹文字重新组合起来。

“九重天人有九转长生。”

这样翻译出来就是一个完整的句子,而且得到的意思也很清晰。

可即便按照这样翻译出来后,我依然觉得有什么地方不太对劲。

“九重天人有九转长生”

这句话,让我有一种莫名的熟悉感,好像在哪里听过这句话似得。

我使劲努力回忆着,可始终想不起来,也许是在哪本书上见过吧。

现在当务之急,是继续翻译清理出来的文字,看还能不能得到其它线索。

我心中这般想着,把笔记本上临摹文字,再次从右往左重新排列。

“长生授予一步登天”

“九转天人天有九重”这两个句子,明显感觉层次要深一些,似乎在讲述一种修炼方式。

看着这两个句子,我陷入沉思,能隐约感觉其中所蕴含的东西,但却始终无法彻底明白。

也不知道仅仅只有这些,还是说整个古遗里面所有文字翻译出来才对。

整个古遗迹废墟中的空间,